|
| 1- |
Châdda
oua tzoul
شده
وتزول |
| |
Calamité
qui finira bien par passer |
| 2- |
Sâddek
ya faâle elkhir
سعد
ك يا فاعل الخير |
| |
Bienheureux,
le bienfaiteur |
| 3- |
Zouadj
saâ tadbirtou âm
زواج
الساعه تدبيره
عام |
| |
Le
mariage te lie pour la vie, avant de t'y engager,
réfléchis bien! |
| 4- |
Skatna
lou, dkhal ba hmarou
سكتنا له دخل بحماره |
| |
Comme
nous n'avions rien dit, monsieur s'est tout permis |
| 5- |
Serr
tnin ya ârfouh alfin
سر اثنين
يعرفه الفين |
| |
Secret
de deux, bientôt secret pour personne |
| 6- |
Ziadate
elkhir ma fiha ndama
زياده
الخير ما فيها
ندم |
| |
Abondance
des biens ne nuit jamais |
| 7- |
Li
aïnou fa rab'h l'âm twil
اللي عينه في الربح فالعام طويل |
| |
Celui
qui veut faire de l'argent, l'année est longue |
| 8- |
Li
âdjbek rakhsou tarmi nassou
الدي
يعجبك رخسه حثما
سترمي نصفه |
| |
Celui
qui te plaît son prix, tu jetes sa moitié |
| 9- |
La
dîn la mella
لا دين لا مله |
| |
Ni
foi ni loi |
| 10- |
Echib
oua aîbشايب
و يعيب |
| |
Veillard
et vicelard |
| 11- |
Sakran
oua yaâref bab dharou
مخمور
ويعرف باب بيته |
| |
Complètement
ivre mais il sait où se trouve sa maison |
| 12- |
El
ghaïb hedjtou maâh
الغايب
حجته معه |
| |
L'absent
a sa justification |
| 13- |
El
gharba karba
الغربه كربه |
| |
Le
mal du pays |
| 14- |
Aïnek
mizanek
عينك هي
ميزانك |
| |
Ton
oeil est ton seul élément
d'appréciation |
|
| 15- |
El
abed yaâmel oua rabbi yakemel
العبد يعمل
والله يكمل |
| |
L'homme
propose et Dieu dispose |
| 16- |
aâlamnahoum
slate sabkouna lahsira
علمناه الصلاه سبقونا الي السجاد |
| |
Nous
leur avons appris à prier, nous ont devancé
à la mosquée |
| 17- |
yaghati
chems bel gharbal
غطي الشمس
بالغربال |
| |
La
vérité est souvent éclipsée
mais jamais éteinte |
| 18- |
Aâned
ouala tahsed
عاند ولا
تحسد |
| |
Emulation
et non jalousie |
| 18- |
Zaouche
fiyad ouala zoudj fi chadjra
عصفور في
اليد ولا عشره في الشجره |
| |
Un
oiseau dans la main mieux que deux sur l'arbre |
| 19- |
El
djouâ yaâlem el skata oua laâra
yaâlem lakhyata
الجوع يعلم الصبر
والعرى
يعلم الخياطه |
| |
Le
dénument apprend à raccommoder. Et l'on
s'accommode de tout quand on
n'a rien à manger |
| 20- |
Antoum
sabqin ouahna lahqin
انتم
السابقون ونحن اللاحقون |
| |
Vous
êtes les prédécesseurs et nous sommes
les successeurs |
| 21- |
Aâche
makseb mate ma khala
عاش ما كسب مات ما خلى |
| |
Ayant
vécu sans bien, il mourrut sans laisser rien |
| 22- |
Dhrabni
oua bka, sbakni oua chka
ضربني وبكى
سبقني واشتكى |
| |
Il
m'a frappé, puis il a pleurniché et pour porter
plainte il était le
premier |
| 23- |
Moul
ettadj oua yahtadj
صاحب التاج ويحتاج |
| |
Fût-on
roi, on a souvent besoin d'un plus petit que soi |
| 24- |
Sberr
ala sberr yewassal laqbar
صبر على صبر
يوصل للقبر |
| |
Patience!
Patience! Ainsi on sera vite enterré en silence |
| 25- |
Essaberr
yenal اللي
يصبر بنال |
| |
On
patiente et on aura ce qu'on voudra |
| 26- |
Essahba
sahba oua niya makanch
الصحبه صحبه
والنيه مامعدومه |
| |
Amitié,
qu'on dit amitié, mais sans sincérité! |
| 27- |
Liyem
naqsa min aâmri ouana naâd fiha
الايام ناقصه
من العمر ونحن نعد فيها |
| |
Les
jours sont déduites de ma vie alors que je les
égrène avec impatience |
| 28- |
Akhdam
yachaqi lelbaqi
اعمل يا شاقي
للباقي |
| |
Travaille
ô malheureux pour qui te survivra |
|
| 29- |
Allah
ghaleb ya taleb
الله غالب يا
الطالب |
| |
Dieu
est plus fort ô taleb. L'homme propose et Dieu dispose |
| 30- |
Eli
fi aâmrou moudha ma taqatlou cheddaاللي في
عمره مدة ما راح تقتله شدة
|
| |
Celui
dont la vie est longue, ne peut succomber par suite d'une quelconque
épeuve |
| 31- |
( الاعمار بيد الله) |
| |
|
| 32- |
Koul
ouahed lahi belhah كل
واحد لاهي بالهاه |
| |
Chacun
est absorbé par ses problèmes
(كلا
وهمومه) |
| 33- |
Laâmech
fi blad laâmyin saltan
الاعمش في
بلاد العميين سلطان |
| |
Au
pays des aveugles, le borgne est roi
العميين=
المكفوفين |
| 34- |
Elmaksi
bi mtaâ elghir aârian
المكسي بمتاع
الغير عريان |
| |
Celui
qui est vêtu avec le bien d'autrui, est en
réalité nu |
| 35- |
Djouz
aâla el ouad el haddar ouala djouz aâla el ouad
essaket
مر علي واد
جراي ولا تمر على واد راكد |
| |
Traverse
la rivière bruyante et ne traverse pas la rivière
au débit silencieux |
| 36- |
Ki
nchouf ham el nass nansa hami
لما نشوف هم
الناس انسى همي |
| |
Quand
je songe aux misères des autres, j'oublie les miennes |
| 37- |
Asberr
tnal اصبر
تنال |
| |
Patiente
et tu te remettras de tes fractures |
| 38- |
Esberr
maftah el djena
الصبر مفتاح
الفرج |
| |
La
patience est la clef du Paradis |
| 39- |
Sal
el moudjareb ouala tsal ettbib
اسال المجرب
ولا تسال الطبيب |
| |
Consulte
plutôt un homme expérimenté qu'un
medecin |
| 40- |
El
moumen ma koun haqoud
المؤمن ما
يكون حقود |
| |
Le
croyant ne peut être rancunier |
| 41- |
El
hadra âliya oua maâna ala djarti
الهدره عليا
والمعنه على جاري |
| |
On
parle de moi, mais le sens a trait à ma voisine
الهدره=الكلام |
| 42- |
Tagh
aâla min tagh
طاق على من
طاق(الاقوى على القوي) |
| |
Au
fort plus fort que lui. Une lutte âpre, sans merci. La loi de
la jungle |
|
| 43- |
Aâla
min taqra zbourek ya daouad
على من تقرا زابورك يا داوود |
|
| |
A
qui tu veux lire ton livre (Psaumes) ô David!. Il n'y a de
pire sourd
que celui qui ne veut entendre |
| 44- |
Hrabt
min qataâ rouss taht fi qabadh laâmar
هربت من قاطع
الرؤوس طحت في قابض الاعمار |
| |
J'ai
échappé au coupeur de tête, je suis
tombé sur celui qui abrége la
vie |
| 45- |
Li
kabrou oualadou yardjaâ labladou
الذي قبره
اولاده يرجع الى اولاده |
| |
Que
celui dont les enfants ont grandi revienne à son pays. L'une
des
principales raisons qui font que l'on s'expatrie repose sur le souci de
pourvoir aux besoins de ses enfants |
| 46- |
|
| |
rabbi
yjib elkheir |
| 47- |
Ma
yaqâd fi ouad ghir hdjarou
ما يبقى في
الواد غير حجاره |
| |
Ne
demeure dans l'oued que ses propres pierres |
| 48- |
El
Djarr qbel Eddar
الجار قبل
الدار |
| |
Le
voisin avant la maison |
| 49- |
El
khalta tardi oua ladjreb yaâdi ya zaâtout ya welidiا
الخلطه تردي والاجرب يعدي يا زعطوط ولدي |
| |
La
mauvaise fréquentation nuit, et la gâle contamine,
ô zaâtout mon
fils |
| 50- |
Li
mabqalou Hbab yezourouh laklab
اللي ما بقى
له احباب يزوروه الكلاب |
| |
Celui
qui n'a plus d'amis est visité par les chiens. On prononce
cet
aphorisme pour déplorer la disparition d'amis
véritables, alors qu'on
est sollicité par des amitiés sans valeur et
souvent intéressées |
| 51- |
Hbibek
min charkek fi lafrah oua laqrah
حبيبك من
شاركك الافراح والاقراح |
| |
Ton
ami est celui qui partage tes joies et tes peines |
| 52- |
Aïnde
echedda oua diq yadhar laâdou min sdik
عند الشده
والضيق يظهر العدو من الصديق |
| |
C'est
dans les moments difficiles qu'apparaissent l'ami et l'adversaire |
| 53- |
Li
madhouh alfin ma demouh tnin |
| |
Tel
qui est loué par deux milles ne peut être
décrié par deux |
| 54- |
Dirou
aâla eldjerh yabra
تحطوه على
الجرح يبرىء |
| |
Mets-le
sur la plaie, il la guérira |
| 55- |
Ma
yasleh la laâda ouala lâbada
ما يصلح لا
للعاده لا للعباده |
| |
Il
n'est apte ni pour la vie habituelle, ni à la
sainteté |
| 56- |
Ma
yanbeh ma yessayed
ما ينبح ما
يصيد |
| |
Il
n'aboie, ni ne chasse |
|
| 57- |
Hbab
oua niya ma tansab
احباب والنيه
ما تنصاب |
| |
Amis
oui! mais la bonne foi n'y est pas |
| 58- |
Lahder
yaghleb laqder
الحدر يغلب
القدر |
| |
La
vigilance prime l'arrêt du destin |
| 59- |
Lahyout
ândhoum wadnin
الحيطن عندها
اذان |
| |
Les
murs ont des oreilles |
| 60- |
Li
fi kerchou tben Ykhaf mi
اللي في كرشه
التبن يخاف من النار(كرش=بطن,اللي=الذي) |
| |
Celui
dont le ventre n'est pas plein de paille, il ne craint pas le feu |
| 61- |
Chedd
Medd ya Ahmed !
شد مد؟يا
احمد |
| |
Reçois
et donne (simultanément) ô Ahmed ! Traiter "rubis
sur
l'ongle" parcequ'on ne fait pas confiance au partenaire |
| 62- |
Yekhaf
men khyalou
يخاف من
خياله |
| |
Un
tel a peur de son ombre. Une poule mouillée |
| 63- |
Ni
slam ni klam
لا سلام لا
كلام |
| |
Ni
salutations, ni discours. C'est une formule dont on sert pour qualifier
l'indifférence totale qui anime deux personnes, deux
familles ou deux
groupes |
| 64- |
Ma
yaraqdou hatta yathalfou ouama yathalfou hatta yatkhalfou
ما يرقدوا حتى
يتحلفوا
وما يتحلفوا حتى يتخالفوا |
| |
Ils
ne s'endorment qu'après s'être mutuellement
prêtés serment et une
fois cela acquis, ils se trahissent |
| 65- |
Bi
darbihi bi sarïhi
بضربه بصرعه |
| |
Aussitôt
frappé, aussitêt blessé.
Aussitôt dit, aussitôt fait |
| 66- |
Koul
ma yaâdjbek oua lebass ma yaâdjeb ennass
كل مايعجبك و البس
ما يعجب
الناس |
| |
Mange
ce qui te plaît, et habille-toi selon le goût des
gens |
| 67- |
Eddin
ya safar el khaddine oulou kan darhmine
الدين يا
اصفر الخذينحثى لو درهمين |
| |
Les
dettes font pâlir les joues même s'il s'agit que de
deux dirhems |
| 68- |
Ettalba
ghalba oulou kan fi blad el gharba
الطلبه غلبه
ولو في بلاد الغربه (الطلبه= التسول) |
| |
Mendier
est acte avilisant même s'il a lieu en dehors de son propre
pays |
| 69- |
Ettemaâ
yakhasser ettebaâ
الطمع يخسر
الطبع |
| |
L'avidité
avilit l'individu |
| 70- |
El
yedd li tmedd khir men yedd li tchedd
اليد الثى
تمد خير من اليد الثى تشد |
| |
La
main qui donne, vaut mieux que celle qui reçoit
(اليد العليى خير من اليد السفلى) |
|
|